Нашёл
распечатку рецензии Алексея Антонова,
о которой думал, что она канула в бездну
Даат, то есть ремонта. Лит я всю дорогу
недолюбливал и поступил туда ради
прописки и койко-места, но Антонов был
по-своему интересен. Даже смотрелся
белой вороной.
Ошибки,
о которой говорит Антонов, в тексте на
самом деле нет: всё так и задумано. Автор
берёт сатирическое стихотворение,
которое носители других языков (польского
и идиша) воспринимают буквально,
иллюстрируя этим эпизодом проблему
языкового барьера.
Пьянство
героя символизирует «негативную
ассимиляцию», когда миноритарий, пытаясь
дотянуться до привилегированной группы,
приобретает различные свойственные её
представителям аддикции.
Это
текст постмодернистский «от» и «до»,
где нет никаких «отрицательных» и
«положительных» героев. Там даже
популярный в начале XX века
образ «Венеры в мехах» иронически
препарируется.
Приём
с не появляющимся Браницким читается
просто: я переворачиваю шаблон мужской
прозы «женщина символизирует страну».
Здесь страну олицетворяет мужчина. Пока
не существующую свободную Польшу —
остающийся за кулисами поляк, реальную
«Польшу угнетённых» — Хаим. Без Браницкого
не было бы мотива продажи, которую
фактически осуществляет Эльжбета,
выдавая Хаима полиции. Самый политизированный
герой повести — женщина, в то время как
мужчины думают либо о выморочном,
мистериальном мире, либо о наживе; другое
дело, как эта политизированность
реализуется. От попыток Эльжбеты защитить
группу, к которой она принадлежит,
страдают люди из другой угнетённой
группы.
На фото я в день защиты диплома (2006).

Алексей Антонов
«Хаим
Мендл» Елены Георгиевской
Повесть
«Хаим Мендл» — история еврея, сбежавшего
из гетто то ли в самом конце позапрошлого,
то ли в самом начале прошлого века. Я
всегда радуюсь, когда в дипломных работах
читаю не про институт и не про общежитие.
И в этом смысле сам материал, сам выбор
автора уже приятно удивляют. Первая
литературная ассоциация — безусловно,
Шолом-Алейхем. Совпадают и место (местечко
в черте оседлости), и время (рубеж веков,
исход), и даже стиль (кажется, читаешь
того же Шолом-Алейхема в переводе с
еврейского, как писали в советское время. Ну, может быть — с редкими экскурсами в
Бабеля.). Намечены и основные пути исхода.
Как известно, судьбы трёх дочерей
Тевье-молочника как бы иллюстрируют
основные направления миграции. Это
Америка, Палестина, российские столицы.
И у Георгиевской герои собираются то в
Америку, то в Палестину, то в Петербург,
что равно революции.
Но
есть и отличия. Повесть довольно вялая
в сюжетном отношении, хотя претендует
на некоторую авантюрность. Многие,
особенно второстепенные, особенно
положительные герои как-то размыты.
Есть
некий Браницкий, который упоминается,
но так и не появляется. Если это приём,
то неработающий. Браницкий ведь не
Машенька. Его
особо никто и не ждёт. Герои
много говорят, надо сказать, умно, но
это потому, что говорят в основном
цитатами и афоризмами. Это
— обязательный нынче набор: еврейский
погром, польский гонор, русское свинство,
еврейская тонкость. Плюс интернациональное
пьянство. И всех этих шаблонов так много,
что мне порой казалось, что книга
вторична. Но
— не очередная ли здесь «маска»? Тем
более что грамотный и эрудированный
автор на этом фронте допускает
непростительные
для
заявленного уровня ошибки.
Так,
желая поярче изобразить русофобию
одного из своих героев, выкреста
Карновича, человека культурного, знающего
русскую литературу, автор, как пишут в
романах, вкладывает ему в уста стихотворение
поэта-сатирика Дмитрия Минаева с рефреном
«Виноват во всём жид, / Жид во всём
виноват». Вот уж воистину — своя своих
не познаша. Революционный демократ,
постоянный автор добролюбовского
«Свистка», разрушитель и отрицатель
Минаев издевается над антисемитизмом
отечественных консерваторов и мракобесов,
а ослеплённый ненавистью ко всему
«москальскому» Карнович принимает его
«москальскую» иронию за чистую монету.
И
потом, кто такой Минаев? Мелочь.
Пересмешник. Пешка в руках Чернышевского.
Если уж искать антисемитизм в русской
литературе,
лучше искать его у ферзей. Поэтому я
посоветовал бы автору обратиться к
«Тарасу Бульбе» Н. В. Гоголя, к произведениям
Ф. М. Достоевского, а лучше — к «Скупому
рыцарю» А. С. Пушкина. Там
и в стихах (это чтобы Карновичу легче
запомнить), и всерьёз.
Но,
по-моему, повесть написана всё-таки о
другом. Для меня самым интересным, самым
ценным в ней является то, что непосредственно
связано с Хаимом Мендлом. Тридцатичетырёхлетний
сойфер (переписчик Торы) представляет
собой тип человека неукоренённого,
фатально бездомного, живущего в мире
талмудистской премудрости. Он
«не представлял себе человека вне буквы
священного текста» и «постепенно махнул
рукой на огромное количество вещей».
Хаим
— своего рода реформатор иудаизма,
хасид-протестант, который не хочет
«пробиваться к Богу, обвешанному старыми
побрякушками». Постепенно в круг вещей,
на которые он махнул рукой, попадают
жена, сын, дом, формальная принадлежность
к конфессии, а затем и сама жизнь. «Нет
между вещами двух миров никакой разницы.
Не было никакой разницы. Не будет никакой
разницы. Вот и вся разница».
В целом
же — перед нами сложившийся писатель
со своим стилем и мировоззрением. Считаю
работу заслуживающей положительной
оценки.
14.
02. 06.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.