В этом году студентка филфака Воронежского университета Анастасия Стрелецкая защитила дипломную работу «“Квирность“ в поэтической антологии “Под одной обложкой“ (2018)». В эту антологию входят и мои тексты 2013-2017 годов. Работа Анастасии выглядит достаточно интересной, но я не могу не отметить, что интерпретация моих текстов неточна в силу недопонимания контекста. Данный автокомментарий не претендует на абсолютность истолкования, а лишь указывает на некоторые очевидные для одних и неочевидные для других читателей вещи.
Религия
В главе 2.3
«Религия, небо, бог(и)?» Стрелецкая пишет:
«Религиозные
люди, особенно наиболее консервативные из них, никогда не отличались
терпимостью к представителям ЛГБТ-сообщества. Поэтому вполне логично, что среди
текстов сборника нет каноничных молитв или покаяния. Впрочем, и совсем уж
радикальной ненависти к религии/церкви тут не найти. Однако к теме
сверхъестественного, предназначения в более или менее религиозном смысле
обращаются многие авторы».
Прочитав о
каноничных молитвах и покаянии, я представил себе православную церковь,
позолоченные купола, платочки, вот это всё. Но, хотя среди моих знакомых есть
православные геи, квиры часто обращаются к другим религиям — не обязательно
авраамическим. В глубине души я ультраконсерватор, и авраамические религии для
меня, скажем так, слегка юны. Когда-то давно я недолго побыл протестантом, но с
детства ощущал в авраамизме то, что обозначил бы как нехватку, недоговорённость
и перевёрнутость, что-то неправильное — для меня, не для тех, кто ощущает себя
на его символической территории органично. Но после постмодернизма можно писать
о чём угодно. Как-то меня спросили: «Если для тебя луна — божество мужчин и
андрогинов, как в доавраамических культах, почему в повести «Луна высоко» ты
эксплуатируешь образ лунной богини — или ты в 2005 году не знал о боге луны?» Я
знал, однако мне показалась забавной идея написать о мужике, которого
наказывает трёхликая богиня, явившаяся ему в сумеречном бреду.
Но сейчас говорим
о квире, а квирное небо и квирная луна — не совсем те, что видны вон с того
поля. Снова процитирую Стрелецкую:
«Так, в
стихотворении Елены Георгиевской «Небо промежутка» небо (которое можно
интерпретировать как аллюзию на высшие силы) равнодушно, холодно в прямом
смысле слова: «отморожен весь путь руки» [31, с. 33]. В другом стихотворении
персонаж стихотворения говорит «нашего неба нет», что создаёт образ одиноких,
неприкаянных людей, которые, может быть, неба и не ищут».
Это несколько
стереотипная интерпретация текста, простительная, впрочем, для человека
христианской культуры. Человеку из другой культурной среды само словосочетание
«путь руки» подскажет несколько иные смыслы. Путь Левой Руки и Путь Правой Руки
— две противоположные эзотерические традиции; википедия указывает на традицию
западную, сформировавшуюся во второй половине XX века, но к ПЛР относят и восточные
религиозные движения — от некоторых школ буддизма Ваджраяны до Каула-дхармы. На
Западе это, в основном, викканство, сатанизм и гностицизм —
индивидуалистические либертарные течения, адепты которых нередко придерживаются
так называемой «серой морали» и разумного эгоизма (в частности, это сатанизм
Антона Шандора ЛаВея). Есть и
деструктивные сатанистские культы, но речь сейчас не о них.
Вот стихотворение
целиком. Оно не столько о «высших силах», сколько о языке:
небо промежутка
я и сам здесь не камера
отмороженные пути
хуже, чем отмороженные ноги
верхушки слов не звучат
и тогда я ловлю цвета, как одичавшего кота
цвет промежутка быстро перемещается
хочется назвать серым, хочется назвать чёрным
хл
ничего ты не скажешь, никуда не откроешь
крот роет ход, человек — могилу
улитка улитина обгоняет
философскую черепаху
отморожен весь путь руки
Кого в
пространстве вышеупомянутого текста ищет лирический субъект? Подчёркиваю, что
этот субъект не автобиографичен, хотя Стрелецкая в начале работы едва ли не
настаивала на автобиографизме квир-текстов. Какой путь отморожен? Разумеется,
правы, правильный, как нынче принято говорить, скрепный. Субъект находится в
промежутке между путями правой и левой руки,
но ближе к левому — отсюда и упоминание «серого» (та самая серая мораль)
и «чёрного» — цвета «тёмных сил» (но мы, буддисты, знаем, что никакой это не
цвет тёмных сил, а, в зависимости от контекста, либо цвет гневного защитника
Дхармы, либо цвет универсальный, включающий в себя остальные). Однако речь его
подводит — отсюда опечатка «хл» в слове «хочется». После опечатки продолжать
использовать старую речь бессмысленно: она говорит о чужом желании.
Чтобы пойти по
левому пути быстрее, субъект должен окончательно осознать, насколько потерян —
отморожен — для него правый. Квир и есть Путь Левой Руки. Для утративших
настоящую традицию пространств он кажется совсем новым, а на самом деле он
старый. Риторический вопрос: сколько тысяч лет покровителю андрогинов, махакале
Манингу?
У другого
читателя возник вопрос: откуда здесь Улитин — для созвучия? А просто философия
крупнее и вроде как быстрее изящной словесности, но устаревает, увы, более
безнадёжно. И левый путь всё-таки немного ближе к художественному осмыслению
реальности, чем к философским концепциям; однако за течением жизни они не
успевают оба, они — улитка и черепаха. Если же вспомнить шизофренический
дискурс Делёза, то модернистские тексты, отличающиеся от нормативной речи,
имеют к нему непосредственное отношение. «Нормальные» «радикальные» феминистки
так о нас и говорят: «квир-шиза». Конечно, шизофренический дискурс может не
иметь никакого отношения к психическому здоровью конкретных (квир-)авторо_в,
«отличающуюся» речь часто успешно воссоздают писатели с нулевой шизотипией по
всем психиатрическим тестам. Определения Делёза квазиироничны.
Постмодерн
Теперь о тексте,
где «нашего неба нет». Анастасия не опознала цитату из Виктора Сосноры, а у
меня вообще полно раскавыченных цитат. Мне очень многое нравится в постмодерне:
я всё-таки вырос в 90-е и не собираюсь отказываться от его приёмов.
Стихотворение «Я
тебя отворую у всех семей, у всех невест» — перифраз цветаевского «Я тебя
отвоюю». Лирический субъект у Сосноры развивает логику Цветаевой, уподобляя
любовные отношения отношениям с божеством — они разрушились, и прежнего неба
уже не существует:
Я
тебе ответил. В свидетели – весь свет.
Я тебе отверил. И нашего неба – нет.
В пересказе сюжет
стихотворения выглядит напыщенным и претенциозным, но текст существует в
постмодернистском «измерении», являясь почти-палимпсестом, и это снижает накал
пафоса. В моём тексте цитаты выделены курсивом, но, как выяснилось, не
опознаются всё равно.
***
что десяти небес нам стоила земля, говорит он.
я тебе отверил, и нашего неба нет, говорит он.
если нет одного, значит, нет и оставшихся девяти.
это и есть его логика.
загребать холодную землю, словно жар чужими
руками
загребать хор — почему-то пишет она
её письмо — из опечаток
и небеса загребают хор, воскреснув, оставляя её,
антигону
десятую антигону
Героиня —
квирная Антигона из книги Джудит Батлер «Притязание Антигоны: Родство между
жизнью и смертью» (2000); современная Антигона отметает логику мужчин прежней
культуры, поэтому её письмо видится онтологическими
чужаками как сплошная опечатка; на самом
деле это письмо верное, как могила. Небо ей не нужно, потому что боги бывают не
только на небе. Мужчина переписывает текст женщины, квир переписывает текст
мужчины, небеса наконец-то оставили нас в покое.
Любовь
Меня удивила попытка Стрелецкой истолковать мой текст «Воздух пишет на
твоём языке» как любовную лирику:
«Так, к примеру, в стихотворении «Воздух пишет на твоём языке»
читатель сначала думает, что субъект стихотворения обращается к мужчине: «чтобы
ты оборотился лисой», «ты и раньше не читал», но в конце стихотворения внезапно
появляется такая фраза: «чтобы ты оборотился// оборотилась. она = слишком
много/нет имён» [31, с. 29, выделение авторское]. В итоге читателю остаётся
только недоумевать, гадая, к кому же обращены переживания субъекта
стихотворения».
Между тем, ни единого слова о любви
в этом стихотворении нет.
Такая интерпретация напоминает типичное гендерное выравнивание:
сразу вспомнилось, как мой старый сборник «Вода и ветер», изданный под
деднеймом и состоящий из повести и рассказов, библиотекари дружно запихивали в
раздел «Короткие любовные романы». По сети гуляют списки примет любовного
романа, и моя повесть не соответствует ни одному из них, но если на обложке
женское имя и фотография молодой феминной персоны — вы же сами понимаете, что
эти девки могут написать! И поди объясни, что у тебя не женская идентичность и
ты ничего подобного не писал, а библиотекари просто не читали.
Вероятно, к искажённому восприятию текста подтолкнул его нарратив.
Дорогие литературоведы, если некий «я» обращается к некоему «ты», и у автора
этого текста «женское» имя — это вовсе не обязательно любовная лирика.
Итак, это текст о той самой гендерной тревоге,
концепцию которой разрабатывала всё та же Батлер. В уравнении есть
недружелюбный субъект и ускользающий субъект, которого «враг» пытается как-то
обозначить, но тот не опознаётся как «мужчина» или «женщина». Речь
ускользающего субъекта — мы можем назвать его небинарным, — воздух. Она не
попадает в ловушки врага, её тяжело расслышать даже не-врагу — вот как
дипломантка Стрелецкая меня не слышит (позволю себе эту постмодернистскую
иронию). Враждебный или непонимающий субъект хочет воспринимать обладателя
ускользающей речи как нечеловека (лису), но не получается: обладатель, «независимей
асемии», так как владеет смыслами несмотря ни на что, и эти смыслы не
укладываются в понятия «врага» настолько, что «врагу» остаётся сдаться и уйти.
«Врага» уберёт не болезненное, как пишет Стрелецкая, но свободное, сильное,
решительное осознание нашей «инаковости», наша убеждённость в том, что она
нормальна, традиционна, в порядке вещей.
Так или иначе, я благодарен филологам и филологиням, читающим наши
тексты и пытающимся в них разобраться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.